Translate

terça-feira, 16 de julho de 2013

15/07/2013
 às 11:45 \ Consultório

‘Fiel da balança’, de onde saiu isso?


A consulta de Durans nos lança no interessante campo da etimologia popular, em que uma antiga interpretação equivocada ou imaginosa de uma palavra acaba por alterar seu rumo histórico. O que começa como falsidade passa a ser verdadeiro, pelo simples fato de que inaugura uma nova verdade.
Um exemplo clássico desse processo é a palavra floresta. Vinda do francês arcaico forest (hojeforêt), ela se misturou na fala do povo com o latim floris, que a princípio não tinha nada a ver com isso. Agora tem. Já não há como separar a floresta da flora.
A expressão trazida por Durans é oriunda do espanhol fiel de la balanza. O sentido literal desse fiel é exposto assim pelo Houaiss: “pequeno fio retilíneo de ferro, metal ou outro material, sobreposto a uma superfície na qual indica algo; haste, ponteiro”. Pois é: o fiel é simplesmente o ponteiro da balança. E onde a criatividade popular entra nessa história?
Bem, a origem do fiel espanhol é, segundo o superfilólogo catalão Joan Corominas, o latim filum, ou seja, fil (“fio” em português). Sua fusão com o latim fidelis (“fiel, confiável, digno de fé”), uma palavra de procedência muito diferente, se deu por meio da ideia de que a tal balança, sendo merecedora de confiança, indicava a verdade.

Nenhum comentário:

Postar um comentário